[Chapter-delegates] [Sphere-translate] Sphere-Translate - starting again
Gerard Ross
ross at isoc.org
Mon Sep 28 23:46:30 PDT 2009
Hello Gene
Many thanks for the inputs. Just to be clear, there will surely be a
role for machine translation. A question to determine though is just
how extensive that role will be and how we can best integrate it with
other approaches. The points you make in your mail are important;
however, there are other important factors that we also need to
balance against them. These are mentioned to some degree in the
background paper, but I'm looking forward to discussing them on the
call on the 8th.
Kind regards
- Gerard
On 25/09/2009, at 5:03 PM, Gene Gaines wrote:
> Gerard,
>
> Thank you for restarting.
>
> Respectfully, I believe that machine translation should be the
> primary focus of the sphere project, for a number of reasons that I
> can explain in a longer document.
>
> My belief, in summary. The only way for the greatest number of
> peoples -- groups of people who speak a specific language -- to feel
> equal in our electronic world is for language between these groups
> to take place through machine translation. If we must wait for
> manual translation, the groups can never be equal unless their
> languages are equally popular. Machine translation, with Internet-
> based tools the provide practical machine translation, can overcome
> this problem.
>
> I reside near Washington DC. It is comfortable to sit here and
> expect for language communication to come to me. But I have dear
> friends in Puerto Rico, in Brazil, Namibia, in Malaysia, in Germany,
> Switzerland, others. At the moment, the people who interest me
> most, who I would like to set up with unlicensed wireless in their
> school, they are in the Kalahari desert (dry) and I believe close
> enough to tie in to a research station with a satellite dish. What
> has stopped me from doing this is only a language problem. But this
> is just my personal interest.
>
> I expect the purpose of ISOC Sphere Translate is to develop means of
> providing equal communication between the members of all ISOC
> chapters. Perhaps this needs clarification, and perhaps I am
> following the wrong goal.
>
> In addition to machine translation, I propose a focus on what I call
> "meta language". But that is another subject.
>
> To summarize, I propose that machine language translation be an
> important part of the Sphere Translate project.
>
> Gene Gaines
> ISOC-DC -- Washington DC USA ISOC chapter-in-rejuvenation
>
>
>
>
>
>
>
> 2009/9/25 Gerard Ross <ross at isoc.org>
> Hello everyone
>
> I apologise for the long delay since the last traffic on this list.
>
> It is important that we move things along faster than I've done so
> far. So I would like to call a Marratech meeting on Thursday 8
> October, 18:00-19:00 UTC, in the Marratech Auditorium.
>
> The items I would like to discuss are:
>
> 1. Experience of participants in managing a mix of human and machine
> translation
> 2. Choice of languages
> 3. Building a register of reviewers from chapter community
> 4. Technology review
> 5. AOB
>
>
> * Invitation to join Sphere-translate
> ---------------
> All those interested in this topic are invited to join Sphere-
> Translate. Details here:
>
> http://wiki.chapters.isoc.org/tiki-index.php?page=Language+and+Translation&bl=n&saved_msg=y
>
>
> * A note on machine vs human translation
> ---------------
> I have received a few suggestions off the list about the usefulness
> of machine translation. Machine translation is indeed a great help
> these days, and there will surely be a role for it in ISOC's future
> plans. However, for a lot of ISOC's content, machine translation
> alone will not provide the quality we need for many contexts.
> Therefore, I am interested in exploring what ideas people have about
> using a combination of machine and human translation, and how that
> mix can be managed efficiently. As part of this discussion, I have
> included automatic French and Spanish translations below.
>
>
> * How to join the call
> ----------------
> Please write back to this list by 4 October to indicate if you can
> join the call. I will send participation details to the Sphere-
> translate mailing list closer to the date.
>
> Kind regards
> - Gerard
>
> --
> Gerard Ross
> Senior Manager, Outreach and Coordinated Communication
> Internet Society
> Email: ross at isoc.org
>
> -------------------------------
> (Automatic translations from Google Translate below)
> -------------------------------
>
>
>
> [Español]
>
> Hola a todos
>
> Pido disculpas por el retraso ya que el tráfico en esta última lista.
>
> Es importante que nos movemos a lo largo de las cosas más rápido de
> lo que he hecho hasta ahora. Así que me gustaría llamar a una
> reunión de Marratech el jueves 8 de octubre, 18:00-19:00 UTC, en el
> Auditorio de Marratech.
>
> Los temas me gustaría tratar son:
>
> 1. La experiencia de los participantes en la gestión de una mezcla
> de humanos y de la traducción automática
> 2. Selección de idiomas
> 3. La construcción de un registro de los encuestados de la comunidad
> capítulo
> 4. Revisión de Tecnología
> 5. AOB
>
>
> * Invitación a unirse a la Esfera-translate
> ---------------
> Todos aquellos interesados en este tema están invitados a unirse
> Esfera-Translate. Detalles aquí:
>
> http://wiki.chapters.isoc.org/tiki-index.php?page=Language+and+Translation&bl=n&saved_msg=y
>
>
> * Una nota sobre la máquina frente a la traducción humana
> ---------------
> He recibido algunas sugerencias de la lista sobre la utilidad de la
> traducción automática. La traducción automática es de hecho una gran
> ayuda en estos días, y seguramente habrá un papel para ella en los
> planes de futuro de la ISOC. Sin embargo, para muchos de los
> contenidos de la ISOC, la traducción automática por sí solos no
> ofrecen la calidad que necesitamos para muchos contextos. Por lo
> tanto, estoy interesado en explorar qué ideas tienen acerca del uso
> de una combinación de máquina y la traducción humana, y cómo esa
> mezcla puede ser manejado de manera eficiente. Como parte de este
> debate, he incluido automática traducciones al francés y español a
> continuación.
>
>
> * ¿Cómo unirse a la llamada
> ----------------
> Por favor, escriba de nuevo a esta lista el 4 de octubre para
> indicar si usted puede unirse a la llamada. Voy a enviar los
> detalles de la participación de la Esfera-traducir la lista de
> correo más cercana a la fecha.
>
> Saludos cordiales
> - Gerard
>
> --
> Gerard Ross
> Senior Manager, divulgación y comunicación coordinada
> Internet Society
> Correo electrónico: ross at isoc.org
>
> -------------------------------
> (Traducciones automáticas de Google Translate abajo)
> -------------------------------
>
>
>
>
> [Français]
>
>
> Bonjour tout le monde
>
> Je présente mes excuses pour le retard pris depuis longtemps le
> trafic sur cette dernière liste.
>
> Il est important que nous bouger les choses plus rapidement que ce
> que j'ai fait jusqu'à présent. Je voudrais donc de convoquer une
> assemblée Marratech, le jeudi 8 Octobre, 18:00-19:00 UTC, dans
> l'Auditorium de Marratech.
>
> Les éléments que je voudrais discuter sont les suivants:
>
> 1. Expérience des participants dans la gestion d'un mélange de
> l'homme et la traduction automatique
> 2. Choix de langues
> 3. Construire un registre des commentateurs de la communauté chapitre
> 4. Technology Review
> 5. AOB
>
>
> * Invitation à vous inscrire Sphère-translate
> ---------------
> Tous ceux qui s'intéressent à ce sujet sont invités à se joindre
> Sphère-Translate. Détails ici:
>
> http://wiki.chapters.isoc.org/tiki-index.php?page=Language+and+Translation&bl=n&saved_msg=y
>
>
> * Une note sur la traduction de l'homme vs machine
> ---------------
> J'ai reçu quelques suggestions de la liste de l'utilité de la
> traduction automatique. La traduction automatique est en effet une
> grande aide à nos jours, et il y aura sûrement un rôle à jouer dans
> les plans du futur ISOC. Cependant, pour beaucoup de contenu ISOC,
> la traduction automatique ne suffira pas à assurer la qualité nous
> avons besoin pour de nombreux contextes. Par conséquent, je suis
> intéressé à explorer ce que les gens ont des idées En s'appuyant sur
> une combinaison de machine et la traduction humaine, et comment
> cette combinaison peut être géré efficacement. Dans le cadre de
> cette discussion, j'ai inclus la traduction automatique français et
> en espagnol ci-dessous.
>
>
> * Comment se joindre à l'appel
> ----------------
> S'il vous plaît écrivez dos à cette liste le 4 Octobre à indiquer si
> vous pouvez vous joindre à l'appel. Je vais envoyer les détails de
> la participation à la Sphère-translate mailing list de plus près à
> la date.
>
> Sincères salutations
> - Gerard
>
> --
> Gerard Ross
> Senior Manager, sensibilisation et communication coordonnée
> Internet Society
> Courrier électronique: ross at isoc.org
>
>
> -------------------------------
> (La traduction automatique de Google Translate ci-dessous)
> -------------------------------
> _______________________________________________
> Sphere-translate mailing list
> Sphere-translate at elists.isoc.org
> http://elists.isoc.org/mailman/listinfo/sphere-translate
>
More information about the Chapter-delegates
mailing list