[Chapter-delegates] Translation

Louis Houle louis.houle at oricom.ca
Thu Jan 31 19:24:20 PST 2008


Hi Joly,

It's a good tool at a small scale. Languages are tricky. Note the 
following story:

-------------

A thief in Paris planned to steal some paintings from the Louvre.

After carefully planning, he got past security, stole the
paintings and made it safely to his van.

However, he was captured only two blocks away when his van ran out of
gas.


When asked how he could mastermind such a crime and then make
such an obvious error, he replied:


"Monsieur, that's the reason I stole the paintings.
I had no Monet to buy Degas to make the Van Gogh."


(And you thought I didn't have De Gaulle to send this to you!)

-----

Louis :-)


WWWhatsup a écrit :
> In the case of Louis's entry on the wiki, although not a French speaker
> I was able to take a machine translation and bash it around into idiomatically
> correct English without too much difficulty. I picked up an additional point
> or two from the report.
>
> As he joked, he could do well to re-translate my text back into French!
>
> But his rewording of my effort gave me additional insight and I was able
> to make it more accurate.
>
> But I think therein lies an informal collaborative method of sorts - speakers of a language
> take responsibility for translation into their own language via reshaped machine
> translations  which can then be verified by retranslation in the reverse direction.
>
> The tikiwiki seems an ideal tool for this.
>
> joly
>
> http://isoc-ny.org
>
>
> ---------------------------------------------------------------
>              WWWhatsup NYC
> http://pinstand.com - http://punkcast.com
> --------------------------------------------------------------- 
>
>
> _______________________________________________
> Chapter-delegates mailing list
> Chapter-delegates at elists.isoc.org
> http://elists.isoc.org/mailman/listinfo/chapter-delegates
>
>   





More information about the Chapter-delegates mailing list