[Chapter-delegates] Fwd: Request for participation - ISOC 'Sphere' Project

Louis Houle louis.houle at oricom.ca
Tue Jan 22 19:20:29 PST 2008


Hi Fred,

To be more specific, we're talking about translating the study on the 
Governance of the contents on the Internet,  for the Internet community 
who is not famliar with French. Is it of interest to ISOC who is 
definitely an international and multilingual community? Is the study of 
any interest to the Internet community ? If so, let's start working 
global. Who will decide for that ?

Let's put it as simple as it is. I mentionned that the «editorial 
policy», if I may say so, would be decided by Anne's group during what 
we could call a «pilot project». Should everything be translated ? Some 
basic translation is easy to make from French to English and English to 
French. (I also like the idea of  «offrecer a nuestros amigos del NARALO 
y otros membros del ISOC la possibilidad de leer el documento en Espanol 
tambien», since it's feasable. Knowledge sharing will just be easier, 
then.)

Now, the study is 248 pages long (and the annexes, I dare not to tell). 
It's nice to put forward that Chapters should do the job but who can I 
convince to translate for free a study that is already available in it's 
native language ?

For instance, ISOC World and the NARALO,s position on multilingual 
broadcasting of documents includes French, English and Spanish (see the 
wikis). Those three languages should be used for our minimal information 
sharing. It's a matter of KM sharing. We're here to share, to promote, 
to help, to enhence, to facilitate . And we'll take care of Mandarin 
later on, as soon as we can (my dauther would be deligthed to know that, 
I'll send you her picture if you wish, you will understand).

And, finally, «all of ISOC's web site and every IETF publication» is not 
essentially what I want translated. I'm talking about the study. The 
rest belongs to ISOC's future and we will have many opportunities to 
talk it over again...

Regards

Louis

Fed Baker a écrit :
>
> On Jan 19, 2008, at 8:21 PM, Louis Houle wrote:
>
>> The question is : who will pay the translators ?
>
> that's a very good question, and the one right after it is - is this 
> something the chapters are willing to do on a volunteer basis, or 
> something they are saying they want HQ to do for them?
>
> I ask because, frankly, there are a lot of languages (is Mandarin 
> important? Arabic? German? Russian? Swahili? ...), and one can sink a 
> lot of money into translations of documents that aren't actually used. 
> If I were going to set up such a project, I would want some concept of 
> scope.
>
> Hence, I think the place to start is for chapters to do what they 
> think is of immediate importance as a contribution to the community, 
> and then come back to headquarters with a project/program plan that 
> identifies what languages are important and what classes of documents 
> are important to keep up to date translations of in the long term.
>
> If I'm going to ask Lynn to hire someone to do this instead, I would 
> really want a list of URLs of documents that folks would like 
> translated in the near future and some concept of priority. The words 
> "all of ISOC's web site and every IETF publication" is not such a 
> list, although I understand that it is essentially what you want. I 
> want actual URLs from someone who actually wants to refer to them.
>
> I hope that makes sense...
>






More information about the Chapter-delegates mailing list