[Chapter-delegates] Fwd: Request for participation - ISOC 'Sphere' Project
Louis Houle
louis.houle at oricom.ca
Tue Jan 22 19:20:29 PST 2008
Hi Fred,
To be more specific, we're talking about translating the study on the
Governance of the contents on the Internet, for the Internet community
who is not famliar with French. Is it of interest to ISOC who is
definitely an international and multilingual community? Is the study of
any interest to the Internet community ? If so, let's start working
global. Who will decide for that ?
Let's put it as simple as it is. I mentionned that the «editorial
policy», if I may say so, would be decided by Anne's group during what
we could call a «pilot project». Should everything be translated ? Some
basic translation is easy to make from French to English and English to
French. (I also like the idea of «offrecer a nuestros amigos del NARALO
y otros membros del ISOC la possibilidad de leer el documento en Espanol
tambien», since it's feasable. Knowledge sharing will just be easier,
then.)
Now, the study is 248 pages long (and the annexes, I dare not to tell).
It's nice to put forward that Chapters should do the job but who can I
convince to translate for free a study that is already available in it's
native language ?
For instance, ISOC World and the NARALO,s position on multilingual
broadcasting of documents includes French, English and Spanish (see the
wikis). Those three languages should be used for our minimal information
sharing. It's a matter of KM sharing. We're here to share, to promote,
to help, to enhence, to facilitate . And we'll take care of Mandarin
later on, as soon as we can (my dauther would be deligthed to know that,
I'll send you her picture if you wish, you will understand).
And, finally, «all of ISOC's web site and every IETF publication» is not
essentially what I want translated. I'm talking about the study. The
rest belongs to ISOC's future and we will have many opportunities to
talk it over again...
Regards
Louis
Fed Baker a écrit :
>
> On Jan 19, 2008, at 8:21 PM, Louis Houle wrote:
>
>> The question is : who will pay the translators ?
>
> that's a very good question, and the one right after it is - is this
> something the chapters are willing to do on a volunteer basis, or
> something they are saying they want HQ to do for them?
>
> I ask because, frankly, there are a lot of languages (is Mandarin
> important? Arabic? German? Russian? Swahili? ...), and one can sink a
> lot of money into translations of documents that aren't actually used.
> If I were going to set up such a project, I would want some concept of
> scope.
>
> Hence, I think the place to start is for chapters to do what they
> think is of immediate importance as a contribution to the community,
> and then come back to headquarters with a project/program plan that
> identifies what languages are important and what classes of documents
> are important to keep up to date translations of in the long term.
>
> If I'm going to ask Lynn to hire someone to do this instead, I would
> really want a list of URLs of documents that folks would like
> translated in the near future and some concept of priority. The words
> "all of ISOC's web site and every IETF publication" is not such a
> list, although I understand that it is essentially what you want. I
> want actual URLs from someone who actually wants to refer to them.
>
> I hope that makes sense...
>
More information about the Chapter-delegates
mailing list